Nugae, teoría de la traducción

Ed. Simurg. 2003

Link al libro: http://nugaeteoriadelatraduccion.blogspot.com/

Ex libris

¿A quien regalaré mi pequeño librito, nuevo, simpático y prolijito?A tí (complete aquí con su nombre) ……………….querido lector;Pues tu considerarás que tiene algún valor, verdad?Por ello, acéptamelo, a este librito, y que dure por un tiempo largo.

Noé Jitrik dijo de este libro

Estimada Leonor (tal vez te conozco, tal vez no), cayó a mis manos Nugae, que en el 2004 le enviaste gentilmente a Tununa. Lo acabo de leer y quería decirte, simplemente, que un libro navega, a veces se pierde, a veces alguien lo encuentra: es mi caso. Me pareció muy buena la teoría de la traducción que ocupa las primeras páginas; coincido con tus puntos de vista; yo también pienso que traducir es escribir, a partir de otro texto, desde luego, pero no puede ser meramente “trasladar”: en tu caso es de tus propios poemas, o sea escribir dos veces, protegida, quizás, por el fantasma de Catulo. Es, por lo tanto, una experiencia, con todos los riesgos que eso supone. En cuanto a los poemas me parecieron muy frescos y muy audaces, acaso muy solitarios en un contexto ruidoso de poesía “poetosa”, llena de palabras y de altos temas. Aquí traducir no tiene nada que ver con dos idiomas sino con enfrentarse con un escribir que si no es propio no es nada.Pocas palabras, por cierto, que llegan tarde pero con las que seguramente Tununa, a quien le dedicas tu libro, coincidirá.
Un beso,

Patricia Willson dijo de este libr0

“Una autotraducción es, siempre, un acontecimiento. En primer lugar, porque señala la existencia de alguien que habita dos lenguas y ensaya la escritura en ellas (…) El lector anticipa una formulación en la otra lengua, pequeña intriga que se resuelve aunque nunca totalmente, y esta es una de las riquezas del texto en el pasaje del poema en español a su versión inglesa, y viceversa.”